DONDE VENCIÓ REALMENTE EL SEÑOR AL MALIGNO


DONDE VENCIÓ REALMENTE EL SEÑOR AL MALIGNO


La intención de las palabras no van contra usted amigo lector, solo contra aquellos que hablaron más de la cuenta, igual había que presentar defensa de lo que se había dicho.

ESTIMADO LECTOR FAVOR TOMATE EL TIEMPO Y EXAMINA TODO LO DE A CONTINUACIÓN

Creo que la ignorancia de algunos es manifiesta en este tema, y más bien A ELLOS les animo a que estudien mejor las cosas y pongan freno a sus lenguas y después de haber estudiado comenten, pues pueden aparecer como neófitos no solo en este tema, sino en muchos otros.

A los que en verdad quieren saber las cosas, les invito a que examinen estas pocas versiones que les pongo a continuación, aunque hay muchas más, pero con estas pocas creo que será suficiente.


VERSIÓN GRIEGA ORIGINAL (LA QUE NOS HA LLEGADO)
Col 2:15  πεκδυσάμενος τς ρχς κα τς ξουσίας δειγμάτισεν ν παρρησίθριαμβεύσας ατος ν ατ.
Observe que aparece dos veces la palabra Autos al final del texto (ατος ν ατ), no aparece la palabra griega para decir cruz (Staurós (σταυρός), esto lo vera más adelante en este escrito).

VERSION DEL GRIEGO AL ESPAÑOL DIRECTAMENTE
Col 2:15  απεκδυσαμενος  habiendo desnudado τας  a los αρχας  gobiernos και  y τας  a las εξουσιας  autoridades εδειγματισεν  hizo exhibir públicamente εν  en παρρησια  franqueza θριαμβευσας  habiendo triunfado sobre αυτους  ellos εν  en αυτω  él

VERSION BIZANTINA INTERLINEAL GRIEGA
Col 2:15  απεκδυσαμενος  habiendo desnudado τας  a los αρχας  gobiernos και  y τας  a las εξουσιας  autoridades εδειγματισεν  hizo exhibir públicamente εν  en παρρησια  franqueza θριαμβευσας  habiendo triunfado sobre αυτους  ellos εν  en αυτω  él

Observe con atención como aparece dos veces en las versiones anteriores en dicho verso la palabra “αυτου” (AUTOS), la cual como leerá mas adelante los expertos en el tema la reconocen como una circunlocución y por lo tanto no puede ser traducida de otra forma sino así tal cual la usaban en esa época, ya que era una expresión reflexiva para referirse al sujeto y no al complemento.


SEPTUAGINTA TRASLITERADA DEL TEXTO MASORÉTICO DEL NT.
Col_2:15   apekdusamenos  tas  archas  kai  tas  exousias  edeigmatisen  en  parresia  thriambeusas  autous  en  auto

Traducción:   despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos en sí mismo.

VERSION NA27 INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL
Col 2:15  απεκδυσαμενος  habiendo desnudado τας  a los αρχας  gobiernos και  y τας  a las εξουσιας  autoridades εδειγματισεν  hizo exhibir públicamente εν  en παρρησια  franqueza θριαμβευσας  habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν  en αυτω él

VERSIÓN JUNEMANN
Col 2:15  despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos en sí mismo.


Todo conocedor sabe que a versión KJ es muchísimo mejor que cualquier otra versión en castellano, por lo cual, remitámonos a ella en sus dos formas, la normal y la que tiene los números strong.

Esta versión fue traducida directamente de los escritos de aquella época que estaban en griego y en hebreo, aquí en este link pueden constatarlo o en cualquier otro que ustedes quieran buscar: http://www.allabouttruth.org/spanish/biblia-king-james.htm

NOTA TOMADA DE ESE LINKLa Biblia King James- Los Traductores 
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James, sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. El Dr. Henry M Morris, presidente del Instituto de Estudios de la Creación, dijo de estos hombres, Es casi seguro que ningún equipo de estudiosos de la Biblia en ninguna é[poca ha estado más preparado para ese trabajo como el equipo de traducción de King James

Así que tratar de decir que el Señor venció “EN LA CRUZ” basados en ese pasaje es un error, ni ellos mismos que eran expertos en lingüística lo hicieron, lo que dijeron fue que venció EN SI MISMO / EN EL MISMO, la gramática no da para más, como dije antes, los católicos se tomaron la licencia de modificar el texto ya que es una alegoría y como tal para seguir engañando al incauto y apoyar sus doctrinas de adoración frente a la cruz cambiaron la parte final del texto en nuestras versiones castellanas.

Staurós (σταυρός) es una palabra griega. En las formas más antiguas de ese idioma (cuatro o más siglos antes del nacimiento de Cristo, significaba una estaca. En la forma koiné se usaba para indicar un poste vertical unido con un travesaño (una cruz). En el griego moderno significa únicamente una cruz. (texto tomado de: https://es.wikipedia.org/wiki/Staur%C3%B3s) FAVOR CORROBORALO TU MISMO. ESTA PALABRA NO APARECE EN EL TEXTO EN COMENTO, POR LO CUAL LE SUGIERO QUE LE DEDIQUE TIEMPO AL ESTUDIO DEL TEMA Y JUZGUE MAS ADELANTE QUIEN ESTA EN LO CORRECTO, SI LOS ERUDITOS DE LA KING JAMES O ALGUIEN QUE NO SABE NO POR DONDE VA TABLA.

VERSION DEL REY JORGE (King James), Mejor traducción que la Reina Valera
Col 2:15  And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

Traducción: despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos en él.

VERSION DEL EY JORGE CON NUMEROS STRONG
Col 2:15  And having spoiledG554 principalitiesG746 andG2532 powers,G1849 he made a shewG1165 of them openly,G1722 G3954 triumphing overG2358 themG846 inG1722 it.G848

Traducción: despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos en él.

En esta versión la palabra usada “themG846” es autos (ατόςG846), cuyo significado es:  él mismo y no otro, de modo enfático (p.ej., Mat_1:21), donde en las versiones castellanas RVRVRRVR77VMNVI no se da el énfasis apropiado del original. La Versión Revisada Inglesa da el sentido enfático traduciendo «él es»; Mat_3:11 : «él os bautizará». En muchos casos el énfasis del original solo podría marcarse por una circunlocución que no constituiría una traducción (p.ej.,Mat_8:24). Se usa así con mucha frecuencia, especialmente en los Evangelios, las Epístolas de Juan, y el Apocalipsis; véase también, p.ej., Efe_2:14Efe_4:11Efe_5:23Efe_5:27.

En esta versión la palabra “inG1722 es la preposición griega εν se trata de una preposición de instrumentalidad que indica una posición fija de tiempo, lugar y estado.

En esta versión la palabra “it.G848 escrita al final esta de modo reflexivo y es equivalente a SELF (el mismo)

De allí que la traducción inglesa sea la correcta frente a las versiones castellanas y justamente por eso es que dice: “TRIUNFANDO DE ELLOS EN ÉL”, el punto es que no puede usarse este pasaje para decir que fue en la cruz, como dije ANTES SE TRATA DE UNA COMPOSICIÓN POÉTICA DE TIPO ALEGÓRICO que usa el escritor para traer imágenes a la mente del lector de lo que sucedió en términos espirituales, mas no de forma literal.

 Si aún hay quienes piensan o aseveran que estoy en el error, todos estos autores, inclusive el mismo Pablo también lo estaría, pues él es el autor de este texto.
 Hay más para adicionar, pero en fin… el que ignore que siga ignorando, ya es asunto de cada quien.

 LES DEJO LAS PALABRAS USADAS Y SUS SIGNIFICADOS PARA QUE JUZGUEN, ADEMAS LES DEJO EL MORFEMA DE CADA PALABRA PARA QUE USEN UN POCO MAS Y USTEDES MISMOS LO ANALICEN, LES RECOMIENDO REVISEN EL MORFEMA USADO EN CADA PALABRA, claro necesita usted manejar la gramática griega, la cual en algunos casos difiere de conceptos que manejamos en castellano, pero ya eso le toca a cada quien en su esfuerzo por llegar a la verdad de este asunto, los eruditos que tradujeron la King James lo hicieron muy bien y por ninguna parte pusieron “la cruz”.


 REFERENCIAS TOMADAS DEL STRONG CONCORDANCIA
 Col 2:15  απεκδυσαμενος  habiendo desnudado τας  a los αρχας  gobiernos και  y τας  a las εξουσιας  autoridades εδειγματισεν  hizo exhibir públicamente εν  en παρρησια  franqueza θριαμβευσας  habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν  en αυτω él

 Apekdúomai: voz media de G575 y G1562; despojarse totalmente uno mismo, o (para uno mismo) despojar:- despojarse.  SU MORFEMA ES: VAMP-SNM verbo, aoristo, medio, participio, singular, nominativo, masculino
 G3588 ὁ jo incluído el femenino   y el neutro τό  en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español):- cosa, el, este, ese, quien, uno. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA PALABRA

G746 ρχή arjé de G756; (propiamente abstractamente) iniciación, o (concretamente) jefe (en varias aplicaciones de orden, tiempo, lugar o rango):- dignidad, dominio, gobernante, magistrado, poder, primero, primeramente, principado, principio, punta, rudimento. 

EL MORFEMA DE ESTA PALABRA QUE SE FORMA ES: DAPF - NAPF artículo, acusativo, personal, femenino - nombre, acusativo, plural, femenino
G2532 καί kaí aparentemente partícula primario, teniendo fuerza copulativa y a veces también cumulativa; y, también, aún, así, entonces, también, etc.; a menudo usado en conexión (o composición) con otras partículas o palabras pequeñas:- así, cuando, de la misma manera, en verdad, pero, porque, si (cond.).

MORFEMA: conjunción 
G3588 ὁ jo incluído el femenino   y el neutro τό  en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español):- cosa, el, este, ese, quien, uno. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA PALABRA 

G1849 ξουσία exousía de G1832 (en el sentido de capacidad); privilegio, i.e. (subj.) fuerza, capacida, competencia, libertad, u (objectivamente) maestría (concretamente magistrado, sobrehumano, potentado, símbolo de control), influencia delegada:- autoridad, derecho, dueño, jurisdicción, libertad, poder, potencia, potestad. SU MORFEMA ES: DAPF - NAPF artículo, acusativo, personal, femenino - nombre, acusativo, plural, femenino

G1165 δειγματίζω deigmatízo de G1164; exhibir:- exhibir. SU MORFEMA ES: VAAI3S verbo, aoristo, activo, tercera persona

 G1722 ν en preposición primario denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicación) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» asobrepor, etc.:- exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA PALABRA 

3954 παῤῥησία parresía de G3956 y un derivado de G4483; toda palabrería, i.e. franqueza, rudeza, publicidad; por implicación seguridad:- públicamente, seguridad, abiertamente, claramente, confiadamente, confianza, conocer, denuedo, franqueza, libertad. SU MORFEMA ES: NDSF nombre, dativo, singular, femenino  

G2358 θριαμβεύω dsriambeúo de un compuesto prolongado de la base de G2360; y derivado de G680 (significa yámbico ruidoso, cantado en honor a Baco); hacer una procesión aclamatoria, i.e. (figurativamente) conquistar o (por hebraísmo) dar victoria:- triunfar, triunfo. SU MORFEMA ES: VAAP-SNM
verbo, aoristo, activo, participio, singular, nominativo, masculino

G846 ατός autos α au  [tal vez afín a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado (solo o en el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de las otras personas:- estas cosas, uno mismo, él, él mismo, ella mismo, este mismo, el mismo. Compare G848. SU  MORFEMA ES: RP-APM pronombre, personal, acusativo, plural, masculino

 G1722 ν en preposición primario denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicación) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» asobrepor, etc.:- exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente. SU  MORFEMA ES: P
preposición

G846 ατός autos α au  [tal vez afín a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado (solo o en el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de las otras personas:- estas cosas, uno mismo, él, él mismo, ella mismo, este mismo, el mismo. Compare G848. SU MORFEMA ES: RP-DSN Pronombre, personal, dativo, singular, neutro

 COMO OBSERVAN ESTA ULTIMA PALABRA ES UN PRONOMBRE PERSONAL (él) Y POR ESO APARECE TILDADA EN LAS VERSIONES QUE LES COLOQUE EN EL FORO.

 Col 2:15  Y despojando a los principados y potestades, Él hizo un espectáculo de ellos abiertamente, triunfando sobre ellos en él.

 Col 2:15  y habiéndose despojado de su cuerpo, exhibió a los principados y poderes humillándolos públicamente en su persona.

 Col 2:15  Y despojando los principados y las potestades, sacólos a la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.

AUN TENGO MAS ARGUMENTACIÓN, RESPECTO DE LOS CASOS Y LOS MODOS, PERO LO DEJARE POR EL MOMENTO. PAZ A TODOS LOS QUE EN VERDAD QUIEREN SABER DE ESTO.



No hay comentarios: