¿CUAL FUE EL NOMBRE QUE LE DIO EL SEÑOR A LA PRIMERA MUJER?
Gén 5:2 los creó varón y mujer, y les dio su bendición. El día en que fueron creados, Dios dijo: “Se llamarán Adám”
Gén 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adám, el día en que fueron creados. .3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set..4 Y fueron los días de Adán después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas. Gén 5:5 Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años; y murió. .6 Vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.
Era necesario, leer por lo menos este pasaje, debido a que muchas personas alegan que la palabra “Adán” hace referencia a un colectivo de hombres (humanidad / seres humanos), y que por consiguiente el primer hombre no recibió ese nombre, lo cual queda sin piso al ver que en este pasaje Señor lo llamó ADAN, dice además que engendró, y eso de engendró, ¿qué es sino que fue Padre? Por lo tanto no está usado dicha palabra en este pasaje de manera colectiva sino como nombre propio, al igual que cuando Adán llamo a ese que engendro con el nombre de Set, así como Set también llamo a su hijo con el nombre de Enós, antes de entrar en la gramática usada en el verso 2, debe tener en cuenta que la palabra “Adán” al igual que muchas otras usadas tiene varias connotaciones de acuerdo al contexto gramatical en que se encuentre, es por eso que el Señor antes de crear al primer ser humano ya le tenía un nombre, y se refirió a él como tal cuando dijo: Gén 1:26 Entonces dijo Dios: HAGAMOS AL HOMBRE a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra.
Observe que no se refirió a él como de un colectivo pues el MORFEMA usado al decir “AL HOMBRE” es el siguiente: NCcSMN (nombre, común, singular, masculino, normal), está en SINGULAR, y es usado como nombre propio para designar al individuo como tal, decir otra cosa es ir contra la gramática y contra lo que el Señor quería decir, ya que el Señor no creo una multitud, sino un solo hombre.
La confusión la tienen algunos cuando no consideran el tema gramatical usado en otros pasajes que cronológicamente están muy alejados de aquellos días en los que el Señor creo al hombre, y piensan aplicarlo tal cual en Genesis 5:2 o en Gén 1:26 o en Gén 2:7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente. DONDE TAMBIÉN el morfema usado es el mismo de Génesis 1:26 (NCcSMN), quien hace esto comete un gravísimo error, no se debe olvidar por un segundo que las primeras veces que aparece la palabra “Adán” es usada a manera de identificar a un individuo y esa manera de particularizar algo es lo que se denomina NOMBRE, en este caso un NOMBRE PROPIO por tratarse de un ser viviente. La palabra “Adán” entonces adquiere el significado de HOMBRE como ser individual, pero también puede ser usada de manera colectiva, de allí que: H120 'adam (אָדָם, H120), «hombre; humanidad; gente; alguien». Apareciendo dicha palabra en muchísimos versos tardíos haciendo referencia a un colectivo humano, observe los siguientes ejemplos:
1) Hombre (Gén_1:26; en Gén_2:7 observe el juego de palabras entre adám y adamáh, "tierra").
2) Colectivo: hombres, gente (Jer_47:2).
3) Con negación: nadie (Sal_105:14).
4) Indefinido: alguien (Lev_22:5). — ben adám = hijo del hombre = ser humano. (Pl. benéi adám).
Queda claro que esta palabra ORIGINALMENTE USADA POR EL CREADOR, designa el nombre propio del primer ser humano creado, el cual puede ser usado de diversas formas de acuerdo al contexto. Con todo esto aclarado, miremos el verso que sirve como base para decir que el Señor a Ambos les puso el mismo nombre tanto al hombre como a la mujer: Gén 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.
En el verso anterior, la palabra usada para decir “Llamar” es la palabra קָרָא cará, usada en gran variedad de aplicaciones, pero su significado primario es: Llamar a alguien por su nombre propio, de hecho en el verso original del hebreo no aparece ninguna palabra que diga “nombre” en ese pasaje, pero en el verso en español dice “el nombre de ellos”, esto es justamente porque la palabra קָרָא cará se usa primordialmente para expresar un nombre propio, así que el escritor esta relatando que el Señor al hombre y a la mujer los llamo por ese nombre, contra la gramática no se puede y pretender otra cosa es ir en contra de lo que hizo el Señor mismo aquel día, pero claro el indocto creerá que en el original aparece la palabra “nombre” dentro del verso pero no es así, lo que sucede vuelvo y repito es que la palabra קָרָא cará ella sola de por si indica que se llama a alguien por su nombre de pilas o nombre propio, en este caso “Adam”, que este nombre propio lo usen en otros tantos pasajes de las diferentes formas anotadas anteriormente ya eso es otro asunto que se explico anteriormente, y si e el verso dice que los llamo (קָרָא cará) a los dos con el mismo nombre, es porque la mujer también tenia el mismo nombre que el hombre, así que era “papa Adán” y “mama Adán”, y es congruente si tienes en cuenta que La Costilla de la que fue tomada de Adán Hombre aunque estructuralmente se llame Costilla, es el mismo Adán hombre, y si de allí el Señor forma a la mujer ella no puede recibir otro nombre diferente, ya que ella fue formada de algo que ya tenia nombre, en este caso “la Costilla de Adán”, la cual era Adán mismo.
Otra de las razones por las que el Señor llamó a los dos con el mismo hombre era para dejarles en claro que delante de él los dos eran iguales, el Señor los veía físicamente hablando como un solo así que no podía llamar a la mujer de otra forma. Para finalizar con esto de la gramática usada, observe que el morfema usado para la para Cará es: VqAmSM3 (verbo, QAL, activo, prefijado <> secuencial, singular, masculino, tercera persona)
Como puede ver se trata de un verbo conjugado en QAL, en voz activa, el verbo además está prefijado en el imperfecto, lo que habla según la gramática hebrea es de un VERBO DE ESTADO por justamente estar en voz activa, recuerde que un verbo de estado no representa una acción sino que representa es un estado, los verbos de estado no muestran progreso, solo sirven para mostrar una situación determinada de algo o de alguien, pero no una acción como tal pues no tienen avance en el tiempo, así que en el verso en comento estamos frente a una obra terminada por parte del Señor. Siendo más rigurosos con la gramática usada se debe decir que por estar en prefijado en el imperfecto, lo que habla según la gramática hebrea es de una situación futura, así que lo que realmente deberíamos leer es algo similar a: Gén 5:2 los creó varón y mujer, y les dio su bendición. El día en que fueron creados, Dios dijo: “Se llamarán Adám”
Mas tardíamente otros escritores y traductores juzgaron que el Señor efectivamente había hecho eso (llamar a los dos con el mismo nombre), y decidieron traducir el verso como: Gén 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados. Entendiendo que la palabra “Adám” significa como tal Rojo (como tomado del suelo), por implicación al representar a la humanidad también se le traduce como “hombre, humanidad, seres humanos”, por supuesto en este tipo de traducciones, las cuales se hacen para el lenguaje común de las personas la gramática muchas veces pasa a un segundo plano y los escritores y traductores se toman sus licencias, causando que el indocto tropiece, pero el estudiante serio de las escrituras siempre ira mucho más allá e indagara lo que tenga que indagar consultado a la fuente más segura que es la misma escritura preferiblemente en lo que se haya recibido del original y no las versiones populares, probablemente usted ignoraba que realmente lo que sucede al final del verso es: Dios dijo: “Se llamarán Adám” ya que usted siempre leyó “y llamó el nombre de ellos Adán”, así que no todo es como parece a simple vista mi estimado lector, pero sea cual sea su apreciación indudablemente tanto la mujer como el hombre tenían el mismo nombre “Adám”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario