DONDE
VENCIÓ REALMENTE EL SEÑOR AL MALIGNO
La intención de las palabras no van contra usted amigo lector,
solo contra aquellos que hablaron más de la cuenta, igual había que
presentar defensa de lo que se había dicho.
ESTIMADO LECTOR FAVOR TOMATE EL TIEMPO Y EXAMINA TODO LO DE
A CONTINUACIÓN:
Creo que la
ignorancia de algunos es manifiesta en este tema, y más bien A ELLOS les
animo a que estudien mejor las cosas y pongan freno a sus lenguas y después de
haber estudiado comenten, pues pueden aparecer como neófitos no solo en este
tema, sino en muchos otros.
A los que en
verdad quieren saber las cosas, les invito a que examinen estas pocas versiones
que les pongo a continuación, aunque hay muchas más, pero con estas pocas creo
que será suficiente.
VERSIÓN GRIEGA
ORIGINAL (LA QUE NOS HA LLEGADO)
Col
2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν
αὐτῷ.
Observe que aparece dos veces la palabra “Autos” al
final del texto (αὐτοὺς ἐν αὐτῷ), no aparece la
palabra griega para decir “cruz” (Staurós (σταυρός),
esto lo vera más adelante en este escrito).
VERSION DEL GRIEGO AL ESPAÑOL DIRECTAMENTE
Col
2:15 απεκδυσαμενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησια franqueza θριαμβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él
VERSION BIZANTINA INTERLINEAL GRIEGA
Col
2:15 απεκδυσαμενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησια franqueza θριαμβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él
Observe con
atención como aparece dos veces en las versiones anteriores en dicho verso la
palabra “αυτου” (AUTOS), la cual como leerá mas adelante los expertos en el tema
la reconocen como una circunlocución y por lo tanto no puede ser traducida de
otra forma sino así tal cual la usaban en esa época, ya que era una expresión
reflexiva para referirse al sujeto y no al complemento.
SEPTUAGINTA TRASLITERADA DEL TEXTO MASORÉTICO DEL NT.
Col_2:15 apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parresia thriambeusas autous en auto
Traducción: despojando,
a los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos
en sí mismo.
VERSION NA27 INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL
Col
2:15 απεκδυσαμενος habiendo
desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir
públicamente εν en παρρησια franqueza θριαμβευσας habiendo
triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él
VERSIÓN JUNEMANN
Col 2:15 despojando, a
los principados y las potestades, exhibió confiadamente, triunfando de ellos en
sí mismo.
Todo conocedor
sabe que a versión KJ es muchísimo mejor que cualquier otra versión en
castellano, por lo cual, remitámonos a ella en sus dos formas, la normal y la
que tiene los números strong.
Esta versión
fue traducida directamente de los escritos de aquella época que estaban en
griego y en hebreo, aquí en este link pueden constatarlo o en cualquier otro
que ustedes quieran buscar: http://www.allabouttruth.org/spanish/biblia-king-james.htm
NOTA TOMADA
DE ESE LINK: La
Biblia King James- Los Traductores
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James, sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. El Dr. Henry M Morris, presidente del Instituto de Estudios de la Creación, dijo de estos hombres, Es casi seguro que ningún equipo de estudiosos de la Biblia en ninguna é[poca ha estado más preparado para ese trabajo como el equipo de traducción de King James
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James, sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. El Dr. Henry M Morris, presidente del Instituto de Estudios de la Creación, dijo de estos hombres, Es casi seguro que ningún equipo de estudiosos de la Biblia en ninguna é[poca ha estado más preparado para ese trabajo como el equipo de traducción de King James
Así
que tratar de decir que el Señor venció “EN LA CRUZ” basados en ese pasaje es
un error, ni ellos mismos que eran expertos en lingüística lo hicieron, lo que
dijeron fue que venció EN SI MISMO / EN EL MISMO, la gramática no da para más,
como dije antes, los católicos se tomaron la licencia de modificar el texto ya
que es una alegoría y como tal para seguir engañando al incauto y apoyar sus
doctrinas de adoración frente a la cruz cambiaron la parte final del texto en
nuestras versiones castellanas.
Staurós (σταυρός)
es una palabra griega. En las
formas más antiguas de ese idioma (cuatro o más siglos antes del nacimiento de
Cristo, significaba una estaca. En la forma koiné se usaba para indicar un
poste vertical unido con un travesaño (una cruz). En el griego moderno
significa únicamente una cruz. (texto tomado de: https://es.wikipedia.org/wiki/Staur%C3%B3s) FAVOR CORROBORALO TU MISMO. ESTA PALABRA NO APARECE EN EL
TEXTO EN COMENTO, POR LO CUAL LE SUGIERO QUE LE DEDIQUE TIEMPO AL ESTUDIO DEL
TEMA Y JUZGUE MAS ADELANTE QUIEN ESTA EN LO CORRECTO, SI LOS ERUDITOS DE LA
KING JAMES O ALGUIEN QUE NO SABE NO POR DONDE VA TABLA.
VERSION DEL REY JORGE (King James), Mejor traducción que la Reina Valera
Col 2:15 And having
spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing
over them in it.
Traducción:
despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente,
triunfando de ellos en él.
VERSION DEL EY JORGE CON NUMEROS STRONG
Col 2:15 And having spoiledG554 principalitiesG746 andG2532 powers,G1849 he
made a shewG1165 of them openly,G1722 G3954 triumphing
overG2358 themG846 inG1722 it.G848
Traducción:
despojando, a los principados y las potestades, exhibió confiadamente,
triunfando de ellos en él.
En esta versión
la palabra usada “themG846” es autos (αὐτός, G846), cuyo
significado es: él mismo y no otro, de modo enfático (p.ej., Mat_1:21), donde en
las versiones castellanas RV, RVR, RVR77, VM, NVI no se da el énfasis apropiado
del original. La Versión Revisada Inglesa da el sentido enfático traduciendo
«él es»; Mat_3:11 : «él os bautizará». En muchos casos el énfasis del original
solo podría marcarse por una circunlocución que no constituiría una traducción
(p.ej.,Mat_8:24). Se usa así con mucha frecuencia, especialmente en los
Evangelios, las Epístolas de Juan, y el Apocalipsis; véase también,
p.ej., Efe_2:14; Efe_4:11; Efe_5:23, Efe_5:27.
En esta versión la palabra “inG1722” es
la preposición griega “εν” se
trata de una preposición de instrumentalidad que indica una posición
fija de tiempo, lugar y estado.
En esta versión la palabra “it.G848” escrita
al final esta de modo reflexivo y es equivalente a SELF (el mismo)
De allí que la traducción inglesa sea la correcta frente a las
versiones castellanas y justamente por eso es que dice: “TRIUNFANDO DE ELLOS EN
ÉL”, el punto es que no puede usarse este pasaje para decir que fue en la cruz,
como dije ANTES SE TRATA DE UNA COMPOSICIÓN POÉTICA DE TIPO ALEGÓRICO que usa
el escritor para traer imágenes a la mente del lector de lo que sucedió en
términos espirituales, mas no de forma literal.
Col 2:15 απεκδυσαμενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγματισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησια franqueza θριαμβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él
G746 ἀρχή arjé de G756; (propiamente abstractamente) iniciación,
o (concretamente) jefe (en varias aplicaciones de orden,
tiempo, lugar o rango):- dignidad, dominio, gobernante,
magistrado, poder, primero, primeramente, principado, principio, punta,
rudimento.
EL MORFEMA DE ESTA PALABRA QUE SE FORMA ES: DAPF - NAPF artículo, acusativo,
personal, femenino - nombre, acusativo, plural, femenino
MORFEMA: C conjunción
G3588 ὁ jo incluído el
femenino ἡ jé y el
neutro τό tó en
todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces
suplido, otras veces no, en el español):- cosa, el, este, ese, quien,
uno. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA PALABRA
G1849 ἐξουσία exousía de G1832 (en el
sentido de capacidad); privilegio, i.e. (subj.) fuerza,
capacida, competencia, libertad, u (objectivamente) maestría (concretamente magistrado,
sobrehumano, potentado, símbolo de control), influencia delegada:- autoridad,
derecho, dueño, jurisdicción, libertad, poder, potencia, potestad. SU MORFEMA
ES: DAPF - NAPF artículo, acusativo, personal, femenino - nombre, acusativo, plural, femenino
G1165 δειγματίζω deigmatízo de G1164; exhibir:- exhibir. SU MORFEMA ES: VAAI3S verbo, aoristo, activo, tercera persona
3954 παῤῥησία parresía de G3956 y un
derivado de G4483; toda palabrería, i.e. franqueza,
rudeza, publicidad; por implicación seguridad:- públicamente,
seguridad, abiertamente, claramente, confiadamente, confianza, conocer,
denuedo, franqueza, libertad. SU MORFEMA ES: NDSF nombre, dativo, singular, femenino
G2358 θριαμβεύω dsriambeúo de un compuesto
prolongado de la base de G2360; y derivado de G680 (significa yámbico ruidoso, cantado en
honor a Baco); hacer una procesión aclamatoria, i.e.
(figurativamente) conquistar o (por hebraísmo) dar
victoria:- triunfar, triunfo. SU MORFEMA
ES: VAAP-SNM
verbo, aoristo, activo, participio, singular, nominativo, masculino
G846 αὐτός autos αὖ au [tal vez afín a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante]
(hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado (solo o en
el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de
las otras personas:- estas cosas, uno mismo, él, él
mismo, ella mismo, este mismo, el mismo. Compare G848. SU MORFEMA ES: RP-APM pronombre, personal, acusativo,
plural, masculino
preposición
G846 αὐτός autos αὖ au [tal vez afín a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante]
(hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado (solo o en
el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de
las otras personas:- estas cosas, uno mismo, él, él
mismo, ella mismo, este mismo, el mismo. Compare G848. SU MORFEMA ES: RP-DSN Pronombre, personal, dativo, singular, neutro
COMO OBSERVAN ESTA
ULTIMA PALABRA ES UN PRONOMBRE PERSONAL (él) Y POR ESO APARECE TILDADA EN LAS
VERSIONES QUE LES COLOQUE EN EL FORO.
Col 2:15 y habiéndose despojado de su cuerpo, exhibió a los
principados y poderes humillándolos públicamente en su persona.
Col 2:15 Y despojando los principados y las potestades, sacólos
a la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.
AUN TENGO MAS ARGUMENTACIÓN, RESPECTO DE
LOS CASOS Y LOS MODOS, PERO LO DEJARE POR EL MOMENTO. PAZ A TODOS LOS QUE EN
VERDAD QUIEREN SABER DE ESTO.